Dec. 11th Newsletter 双语新闻评论
黎智英被加控国家安全罪名,北京一外媒雇员被拘留(纽约时报)
Jimmy Lai, Media Mogul, Is Charged Under Hong Kong’s Security Law (NY Times)
在香港,警方于周五表示,根据香港新的国家安全法,一份激烈的反政府报纸的创始人、直言不讳的黎智英被控勾结外国势力。几小时后,彭博新闻(Bloomberg News)披露,便衣安全官员在本周早些时候拘留了该公司在北京工作的中国员工范若伊,理由也是涉嫌危害国家安全。
这两项声明都遮遮掩掩。香港警方没有具体说明黎智英是如何与外国勾结的。据彭博社的报道,中国官员只是表示,四天前被从其公寓带走的范若伊被指控“从事危害国家安全的犯罪活动”。
在中国内地,范若伊被拘留的消息在外国新闻机构中引发了不安。此前,外国新闻机构一直受到记者被驱逐和报道限制收紧的困扰。
In Hong Kong, the police said on Friday that Jimmy Lai, the outspoken founder of an ardently antigovernment newspaper, had been charged under the city’s new national security law with colluding with foreign forces. Hours later, Bloomberg News disclosed that plainclothes security officials had earlier that week detained Haze Fan, a Chinese staffer in Beijing, also on potential national security violations.
Both announcements were shrouded in secrecy. The police in Hong Kong did not specify how Mr. Lai was said to have colluded with foreign countries. Chinese officials said only that Ms. Fan, who had been taken four days earlier from her apartment, was accused of “criminal activities that jeopardize national security,” according to Bloomberg’s report.
In the mainland, the news of Ms. Fan’s detention sent ripples of disquiet among foreign news outlets, which have already been beleaguered by expulsions of journalists and tightening reporting restrictions.
The Bidens and Beijing (Wall Street Journal)
拜登父子与北京 (华尔街日报)
Hunter Biden, the son of President-elect Joe Biden, said in a statement Wednesday that the U.S. attorney’s office in Delaware is “investigating my tax affairs,” putting his financial dealings in the spotlight, as his father builds his administration.
Hunter Biden said he takes the matter “very seriously” and is “confident that a professional and objective review of these matters will demonstrate that I handled my affairs legally and appropriately.”
The Justice Department declined to comment on Wednesday.
Exactly one year ago, Speaker of the House Nancy Pelosi (D., Calif.) and six Democrats chairing House committees unveiled their plan to charge President Donald Trump with impeachment articles which did not claim he had committed any crimes. Mr. Trump’s alleged offense was suggesting that a foreign government look into Hunter Biden dealings which any reasonable person would say deserved examination. A source now tells the Journal that the feds began investigating Biden taxes in 2018. One year ago today, did any of the congressional Democrats know that as they were accusing Mr. Trump of non-crimes, the subject of his scrutiny was already under U.S. criminal investigation?
总统当选人拜登的儿子亨特·拜登在周三的声明中说,特拉华州的美国律师办公室“正在调查我的税务,”把他的金融交易重新聚焦在聚光灯下。
拜登表示,他将“非常认真地”处理此事,“相信这些问题会得到专业客观的调查,证明我合法地处理了私人事务。”
司法部在周三拒绝置评。
就在一年前,众议院议长南希·佩洛西和加利福尼亚州的六个民主党众议院委员指控特朗普总统有弹each条款,但弹劾条款内容里并未证明其犯有任何罪行。特朗普被控的犯罪是疑似与外国政府联系,因此亨特·拜登的国际交易也应受到调查。有消息人士称,联邦政府早在2018年就开始调查拜登的税务。一年前的今天,国会民主党人是否知道他们在指控特朗普先生莫须有的犯罪行为时,拜登已经在接受美国的刑事调查?
中国推进“疫苗外交” 旨在“一举多得”(DW德国之声)
China Promotes "Vaccine Diplomacy", Trying to Tackle Multiple Problems with One Move (DW)
对于中国来说,这一疫苗战略可谓一举多得:可以转移各国对中国在疫情初期应对不力的批评和愤怒,可以提高本国生物技术企业的国际知名度,同时还可以扩大中国在亚洲及其他地区的影响力。美国国际关系协会的全球卫生问题高级研究院黄严忠对法新社表示:"毫无疑问,中国正在推行疫苗外交,以恢复其一度受损的国际形象。""疫苗已经成为中国扩展全球影响力和解决地缘政治冲突的工具。"
中国有四款疫苗进入了最后的临床试验阶段,并正在巴西、阿联酋和土耳其等国开展大规模临床试验。但同西方各主要制药公司的疫苗不同,外界很少获悉有关中国疫苗安全性和功效的数据。有鉴于此,对中国疫苗的订购热情并不尽如人意,伦敦咨询公司Airfinity提供的数据显示,截至今年11月中旬,阿斯利康(AstraZeneca)预购量为24亿剂,辉瑞公司(Pfizer)的订购量大约为10亿剂,而中国新冠疫苗的龙头企业科兴(Sinovac)和国药集团(Sinopharm)的总预定量尚不足5亿剂,其中大部分来自参与临床试验的国家。
For China, this vaccine strategy can serve multiple purposes: it can divert criticism and anger from other countries about China’s ineffective response at the beginning of the epidemic, increase the international visibility of its biotechnology companies, and expand China’s influence in Asia and other regions. Huang Yanzhong from the Advanced Institute of Global Health of the American Association for International Relations, said: "There is no doubt that China is pursuing vaccine diplomacy to restore its damaged international image." "Vaccines have become China's expansion of global influence and a tool to resolve geopolitical conflicts."
Four vaccines in China have entered the final stage of clinical trials, and large-scale clinical trials are being carried out in Brazil, the UAE and Turkey. However, unlike the vaccines of major western pharmaceutical companies, the outside world has little information about the safety and efficacy of vaccines in China. In view of this, the enthusiasm for ordering Chinese vaccines is not satisfactory. According to data provided by the London consulting company Airfinity, as of mid-November this year, AstraZeneca has been pre-ordered 2.4 billion doses, and Pfizer’s is about 1 billion doses, while the total order of Sinovac and Sinopharm, the leading companies of China's new crown vaccine, is still less than 500 million doses, most of which by the countries participated in clinical trials.
拜登提名的贸易代表戴琪是谁?(自由亚洲电台)
Who is Katherine Tai, the Trade Representative Nominated by Biden? (RFA)
现年45岁的戴琪目前是众议院筹款委员会的首席贸易律师,在美国-墨西哥-加拿大贸易协议(USMCA)谈判中,在争取较强硬劳工条款方面担当关键角色。在2007年至2011年,她在美国贸易代表办公室工作時,曾担任处理美中贸易问题的首席律师,还负责美国在世界贸易组织(WTO)对中国发起的诉讼。
“我们正在面临来自中国的激烈竞争。中国是不会消失的,而一个好的、进步的贸易政策,必须兼具进攻性和防御性。”多居于幕后的戴琪,在今年8月参与华盛顿智库美国进步中心(Center for American Progress)的讨论会上,谈到自己对美中贸易政策的看法。
“大多数人把焦点放在她会说中文、住过中国、执行过要求中国履行贸易承诺的事务;但她真正的强项在美国国内。” 曾任美国贸易谈判代表顾问的彼得森国际经济研究所资深研究员肖特(Jeffrey Schott)告诉本台,私底下,戴琪在国会得到两党议员,甚至一些超级大老(very heavy hitters)的讚赏,“任何一位美国贸易代表,都必须从经营扎实的国内政治支持开始,而戴琪一开始就已经拥有这些。
Katherine Tai, 45, is currently the Chief Trade Counsel of the House Ways and Means Committee and plays a key role in the fight for tougher labor clauses in the United States-Mexico-Canada Trade Agreement (USMCA) negotiations. From 2007 to 2011, when she worked in the Office of the United States Trade Representative, she served as the lead attorney dealing with US-China trade issues, and was also responsible for the US litigation against China in the World Trade Organization (WTO).
"We are facing fierce competition from China. China will not disappear, and a good and progressive trade policy must be both offensive and defensive." Katherine Tai, mostly behind the scenes, participated in Washington in August this year. At a seminar held by the Center for American Progress, a think tank, she talked about her views on US-China trade policies.
"Most people focus on her ability to speak Chinese, experience living in China, and work upon affairs that require China to fulfill trade commitments; but her real strength lies in the United States." Jeffrey Schott,a former adviser to the U.S. trade negotiator Senior researcher from Peterson International Economic Research, said. Katherine Tai was praised by congressmen from both parties and even some very heavy hitters. “A U.S. trade representative must start with solid domestic political support, and Katherine Tai had these from the beginning.”
China Pulls Back From the World: Rethinking Xi’s ‘Project of the Century’ (Financial Times)
中国从世界舞台撤退:重新思考“世纪计划” (金融时报)
It has not taken lengthy for the wheels to come back off the Belt and Road Initiative. As lately as Might 2017, China’s chief Xi Jinping stood in Beijing earlier than a corridor of practically 30 heads of state and delegates from over 130 nations and proclaimed “a mission of the century”.
This was not hyperbole. China has promised to spend about $1tn on building infrastructure in primarily creating nations around the globe — and finance nearly all of this by means of its personal monetary establishments. Adjusted for inflation, this complete was roughly seven times what the US spent by means of the Marshall Plan to rebuild Europe after the second world battle, in accordance with Jonathan Hillman, writer of The Emperor’s New Highway.
However in accordance with data published this week, actuality is deviating sharply from Mr Xi’s script. What was conceived because the world’s greatest improvement programme is unravelling into what may change into China’s first abroad debt disaster. Lending by the Chinese language monetary establishments that drive the Belt and Highway, together with bilateral assist to governments, has fallen off a cliff, and Beijing finds itself mired in debt renegotiations with a number of nations.
让“一带一路”倡议走入正轨花费了很长的时间。直到2017年,中国才在北京举行开幕仪式,对近30位国家元首和来自130多个国家的代表宣告“世纪的使命”。
这并不夸张。中方已承诺在主要发展中国家的基础设施方面投资约10亿美元,并通过个人货币机构提供几乎所有的资金。根据《 Emperor's New Highway》一书的乔纳森·希尔曼(Jonathan Hillman)的说法,考虑通货膨胀等因素后,这一工程大约是美国在第二次世界大战之后通过马歇尔计划重建欧洲花费的七倍。
然而根据本周公布的数据,事实与原定剧本有很大出入。这项世界上最大的共赢计划可能正在变成中方的第一次海外债务灾难。推动“一带一路”建设的中国金融机构贷款,加上对政府的双边援助,已经出现悬崖式下跌,北京发现自己陷入了与许多国家进行债务谈判的泥潭。